Total de visualizações de página

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Passo Fundo não é Deep Step em inglês

Deep Step seria a tradução literal de Passo Fundo, inclusive, se postada no Google. Esta é uma não maneira de aprender inglês. Se você ceder à tentação de todas as vezes utilizar uma tradução literal então terá que se acostumar com a idéia de parecer com aqueles erros de tradução muito comuns em legendas de filmes. Exemplo de tradução literal e falta de acuidade com o resultado, tanto na legenda como no filme dublado: My Best Friend's Wedding. (O casamento do meu melhor amigo). Utilizo esta por já ter visto inúmeras vezes e até por alunos meus terem notado. No filme após a cerimônia de casamento, o padrinho vai fazer um discurso e diz que está muito feliz por ter sido escolhido como "melhor homem", inclusive repetindo a expressão. Realmente, ser escolhido como melhor homem deve encher qualquer um de orgulho, mas na realidade a frase "I'm proud of being chosen as The best man!"deveria ter sido traduzida como "Estou muito feliz de ter sido escolhido para padrinho!"
E, só para retornar ao assunto, passo (com "ss" e não "ç" que vem a ser outra coisa) é na realidade não o ato de mover uma perna a frente da outra, no caso desta cidade. Ele refere-se à "passagem estreita e difícil" onde existe o Rio Passo Fundo.

ALMIR KLINK

"... A man needs to travel. On his own, not by means of stories, images, books or tv. He needs to travel by his own means, with his eyes and feet, to understand what is his. So that, one day he can plant his own trees and give then value. To know the cold to enjoy the heat, and the opposite as well. To feel the distance and be unsheltered to feel fine under his own roof. A man needs to travel to places he does not know to break down the arrogance that makes us see the world as we imagine it and not just as it is or as it can be; that makes us teachers and experts of what we have not seen, when we should just be pupils, and simply go to see it". ("Endless Sea" - Amyr Klink)